Els nàufrags
Charlotte Rogan (Bruguera)
Traducció: Marc Barrobés
Vet ací una novel·la diferent, i una mica inquietant. La seva
protagonista, que s'enfronta a un tribunal que la jutja per
assassinat, posa per escrit la “seva” versió dels fets, una
versió que li demanen els advocats per poder-ne basar la defensa.
Així, ens explica el naufragi del vaixell amb què feia la ruta als
EEUU -ben segur inspirat en el Titànic-, i les vicissituds d'un grup
de nàufrags obligats a conviure en una llanxa o barca de salvament
una colla de dies. La veu de la narradora ens vol mostrar una dona
una mica ingènua, innocent, a la qual va depassar els esdeveniments,
però per sota de la seva defensa, impecable, vas endevinant una dona
calculadora, positivista i ambiciosa, que juga amb el seu aspecte -és
jove i bonica-, que aconseguir allò que es proposa. Aquesta
ambigüitat és l'atractiu més gran d'aquesta novel·la, i un punt a
favor de l'autora.
Molt bona la traducció del Marc. (Les bones traduccions fan que
sembla que l'obra ha estat escrita originàriament en la llengua amb
què la llegim).
Gràcies pels elogis, Carme. (Sobretot que no es noti que ets la meva mare, he, he...)
ResponElimina