Nadejda Mandelstam
CONTRA TOTA
ESPERANÇA
Aquest és un
llibre que no et deixa indiferent, al contrari, cal llegir-lo a poc
a poc, perquè l'experiència que ens narra és molt dura. La de la
persecució, exili i ostracisme que va patir el seu marit, el gran
poeta rus Óssip Mandelstam, perseguit pel règim de terror que va
establir Stalin. Al qual, va dedicar aquest poema:
“Vivim sense
notar el nostre país,
els nostres mots
més lluny de deu passes no arriben
i allà on gosa
sorgir mitja conversa
el muntanyès del
Kremlin n'és el centre.
El seu dits són
gruixuts. Com cuc, greixosos,
i precisos els
mots, com pesos carregosos.
Les paneroles
dels mostatxos riuen,
i embetumades les
botes li brillen.
Xurma de líders
de coll prim té al seu voltant,
i amb llagoters
mig homes ell juga, constant. (...)
Car li són les
condemnes a mort una festa.
I així va
inflant el pit l'home d'Ossètia.” (Desembre del 1933)
Escriu Nadejda:
“La doctrina
del determinisme històric ens va privar de voluntat i de la
llibertat d'opinió.”
“De què et
queixes -em deia-. Aquest és l'únic país que respecta la poesia:
Fins i tot maten per ella. Això no passa en cap altre lloc.”
“Era
característic d'aquells anys manipular cada concepte en el seu
aspecte més pur.(...) No hi ha res més fàcil que demostrar, per
exemple, que en lloc del món no hi ha llibertat de premsa i declarar
tot seguit que, em comptes d'acontentar-nos amb succedanis, com fan
els mesquins liberals, val més renunciar amb coratjosa sinceritat a
tot intent de llibertat.”
“Cada execució
es justificava amb tot allò de la construcció d'un món on no hi
hauria violència, i que tots els sacrificis eren pocs per aconseguir
aquesta nova societat del tot inaudita.”
L'exili forçat,
lluny dels centres intel·lectuals del país i sense poder publicar
els poemes del seu home, els pesava moltíssim:
“Per desgràcia,
en el nostre aïllament estàvem lluny de qualsevol corrent de
pensament. És una de les pitjor desgràcies que li podem passar a un
home.”
“Llavors encara
no es coneixia què significava de debò sense dret a
correspondència”. (Aquesta era una de les penes afegides a l'exili
forçós.)
El que importava
al comunisme era l'objectiu, aquell paradís soviètic de què
gaudirien les properes generacions.
“L'única forma
autoritzada de deixar pas als records és demostrant que la persona
en qualsevol circumstància continua essent un fidel constructor del
comunisme, i sap distingir entre el que realment compta -el nostre
objectiu- i el que és accessori -la pròpia vida mutilada i
trepitjada”
“L'Estat s'ha
de defensar” (Us sona?)
“La gent,
desorientada, no sabia on girar-se i cadascú se salvava com podia.
LA PROVA DE LA POR ÉS UNA DE LES TORTURES MÉS TERRIBLES, I UN COP
HI HAS PASSAT, JA NO TE'N POTS REFER.” -assegura.
A ell i quedava
l'esperança contra tota esperança:
“Es feia la
il·lusió que amb els versos es podia vèncer i convèncer.”
Exiliats i sense
cap feina possible, es veuen obligats a malviure del pocs diners que
els donen parent i amics, tot i la por d'ajudar a uns “empestats”.
Hi ha un moment de desesperació en al qual Mandelstam diu, amarg:
“Cal canviar de
professió: ara som captaires”.
La por feia la
gent covada i mesquina:
”Sóc útil a
l'Estat, no em vingueu a molestar... estic net com un mirall... si
s'han endut el veí, devien tenir algun motiu... Nomes es treien la
màscara a casa, si és que se la treien, que no era sempre: fins i
tot davant dels fills calia ocultar els temors, no fos cas que se'ls
escapés alguna cosa a l'escola. Molts es van adaptar tan bé al
terror que van saber treure'n profit: acusar el veí per ocupar la
seva superfície habitable o el seu lloc de treball era plenament
normal.”
Recorda Nadajda:
“L'Óssip
sempre deia que al nostre país es detenia sense “errors”:
exterminaven no només l'home, sinó el pensament.”
Óssip Mandelstam
va morir sol el 1938, als 47 anys, camí d'un camp de concentració a
la Sibèria. Nadejda no va poder tornar a Moscou fins a l'any 1956,
per ser l'esposa d'un home amb antecedent penals. Ella va guardar,
molts cop nomes de memòria, el llegat del gran poeta rus. Va morir
el 1980 i va poder veure rehabilitada la memòria i l'herència
literària del seu marit.
(La
traducció, una feinada immensa, d'ambdós llibres és de Jaume Creus)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada