The human stain.
Philip Roth
Títol de la novel·la: La marca de
l'home, traduïda per Sergi Pàmies. Títol de la pel·lícula: La
taca humana, dirigida per Robert Berton.
Se li podia haver posat també: La
força de les paraules! Diuen que el nom no fa la cosa, però al
protagonista d'aquesta història, Coleman Silk, un nom li va canviar
la vida, en dues ocasions. Una sola paraula el va pujar a la
categoria desitjada, i una sola paraula el va precipitar als inferns
emocionals. La primera quan, en enrolar-se a la marina dels EUA, en
la casella destinada a la seva filiació racial -que ja és prou fort
que ho demanessin!- en lloc de negre, va posar-hi blanc. Aquesta
decisió li va costar renunciar a la seva família, però li va
permetre realitzar el seu somni, ser acceptat com a blanc en una
societat racista com l'americana del 1998, durant la presidència de
Clinton.
De gran, catedràtic de literatura
clàssica d'una tranquil·la universitat americana, a Massachset,
torna a ensopegar amb una paraula, que el farà ser acusat de
racista, l'obligarà a presentar la dimissió i a emprendre una nova
etapa de la vida.
La paraula en qüestió és spooks, i
aquí he pogut comprovar la dificultat dels traductors per trobar-ne
una d'apropiada, una paraula que vulgui dir alguna cosa com ara
evanescent, i, al mateix temps, sonar com un insult referit als
negres. Aquesta paraula és traduïda a la novel·la com lèmurs, a
la pel·lícula, com espectres. I en un crítica, fum negre. Es
referia a dos alumnes que faltaven a classe, i va ser mal
interpretat. Tot un repte per als traductors! En el cas de la
novel·la, ho és el Xavier Pàmies, de reconeguda solvència.
A mi la novel·la -alguns la troben un
pèl massa discursiva-, em va agradar força. La vaig llegir fa poc,
i ara he tornat a veure la pel·lícula a la tele. Contràriament al
que em sol passar, que mai m'acaben de satisfer les adaptacions al
cinema de les obres que m'agraden, la vaig trobar força ben
aconseguida.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada