dissabte, 27 de febrer del 2021


 

A sotmeten ens criden tambors de matinada.

I, potser, ens girem, al llit, de l'altra banda.

On són els gonfanons, on són els que ens guiaven

a la lluita incruenta? On ets Tirant, on sou joglars,

on són els almogàvers? Els nostres adalils

s'estan jugant a daus l'herència del seu avis.

diumenge, 21 de febrer del 2021

Creu Coberta


                                                          Foto Rosa Tena
 

Indrets gandesans: Creu Coberta


L'antiga creu havia estat

testimoni del fervor d'un poble,

patrimoni gloriós, joia ancestral.

Mans incultes l'aterraren

mans que volien venjar,

anys de fam i d'injustícia.

I n'erraren l'objectiu.

Ara, renascuda, tornes a donar

la benvinguda amb els braços oberts,

a gandesans i forasters!


dimarts, 16 de febrer del 2021

Ametllers


 

Camino entre ametllers que fan olor de mel.

Abelles afanyoses zumzegen entre flors.

El dia creix. I creix el meu anhel

de perdre'm entre branques i aspirar

el seu perfum. Confinada a la ciutat,

somio en la perduda i esquiva llibertat.

dilluns, 8 de febrer del 2021

Rentadors


 

Passaven bugada, les dones, de roba bruta

i de les últimes xafarderies del poble.

L'aigua del primer safareig era neta i brillant,

s'hi aclaria la roba blanca, sobre l'últim hi suraven

flocs de bromera, cançons i raons ancestrals.

L'estenien sobre les mates, esperant amb paciència

que el sol les eixamorés i no pesessin tant.

Se l'enduien dins les paneres, sobre una capçana, damunt del cap.

Un dia els rentadors restaren silenciosos i buits escoltant

el crit de l'òliba i del mussol, i enyorant temps passats.

Ara no hi són. La remor de les veus s'ha apagat

i l'oblit s'ha fet amo del lloc i l'ha cobert de pols i de pietat!


divendres, 5 de febrer del 2021

Teixidor de somnis


 

Neix un teixidor de somnis. (El despertar d'un escriptor)

Ngugi wa Thiong'o



Després dels seus reculls de memòries corresponents als anys d'escola, d'institut, -o de presó temps a venir per la defensa de la seva llengua, el kikuio-, escrits per aquest autor de Kènia, ara he llegit la part corresponent al seu pas per la Universitat de Makerere, a Uganda, en una època en què el Regne Unit exercia el seu poder colonial sobre aquests i altres països d'Àfrica, una anys en què viurà el procès de descolonització i el despertar de la seva vocació literària. En reporto un parell de frases:

Ens posem màscares per ballar més bé la gran mascarada de la vida.”

No he cregut ni un sol instant que puguem ser una nació important si no tenim una llengua pròpia amb la qual puguem expressar les nostres aspiracions nacionals i el nostre creixement espiritual”.

Ell ho va fer, i així ens mostra un gran esperit de resiliència que hauríem de fer propi, tot i les dificultats. La traducció és de Josefina Caball.

dimarts, 2 de febrer del 2021

Llum i foscor


 


El temps, com un lladre ocult entre les ombres

ens va robant fragments de vida, retalls de somnis,

roses i noses.

I ens mostra mil miralls on espillegen

miratges virolats, que mai no foren.

Els passat té dues cares, mig de llum, mig de foscor.