Els italians tenen aquesta frase per qualificar els traductors: traductors, traïdors. Avui en dia, amb aquestes traduccions automàtiques que comencen a proliferar arreu, aquesta traïció pot arribar a l'absurd més delirant. Així em vaig trobar un article del Monzó traduït per aquests mitjans que qualificaven de gandul un substantiu, una cosa així com un record gandul. De seguida se'm va encendre la llumeta i vaig comprendre que es referia a un "recuerdo vago", és a dir, un record vague. Em va recordar un alumne meu que va traduir els músculs bessons de la cama per músculs binocles! Tota una troballa.
Hi ha altres traduccions literals del castellà que passen més desapercebudes, sobretot en frases fetes com ara: Se le ha visto el plumero, que tradueixen com el plomall, quan la traducció correcta hauria de ser: Se li ha vist el llautó! També és molt corrent sentir o llegir que una persona s'ha girat d'esquenes, com si els catalans en tinguéssim dues cadascun!
Suposo que el Marc i la Glòria que s'hi guanyen al vida, amb la traducció, són una mica més curosos!
divendres, 16 d’abril del 2010
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Els traductors automàtics demostren que la màquina, si bé pot ajudar la persona, no pot substituir-la. Tot allò que és humà és molt complex, i les llengües ho demostren. Els "tenir que", "hi ha que", "per la tarda", etc. són exemples de traduccions del castellà que algunes persones fan com les faria un traductor automàtic: paraula per paraula. I tan contents..., encara que a d'altres ens facin mal a les orelles.
ResponElimina